Diccionario del Español Urgente

Turismofobia, neologismo válido

Formado a partir del sustantivo "turismo" y el elemento "fobia" que significa aversión o rechazo

Publicada 08/08/17 -Actualizada 03/07/18 22:58h
Turismofobia, neologismo válido
  • A raíz de varios actos vandálicos, en los medios está tomando fuerza la voz "turismofobia"
  • El sufijo "-fobo" permite formar nombres y adjetivos que expresan sentimiento de horror o repulsión: "turismófobo"
  • Aunque turismofobia no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte

El sustantivo turismofobia es una voz bien formada en español que puede usarse sin necesidad de emplear comillas ni cursiva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En el contexto de los actos vandálicos y protestas contra la saturación de turistas en los cascos históricos de algunas ciudades españolas, en los medios está tomando fuerza la voz turismofobia.

Así, se pueden encontrar titulares como "'Turismofobia': alarma por la repercusión internacional", "'Turismofobia': el peor mensaje en el peor momento" o "El gasto récord de los turistas dinamita la 'turismofobia'".

Esta voz es un derivado bien formado a partir del sustantivo "turismo" y el elemento compositivo "-fobia" que significa 'aversión' o 'rechazo', por lo que, aunque no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte.

Se recuerda, además, que el sufijo "-fobo" permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión ("turismófobo"), mientras que "-fóbico", también válido pero menos aconsejable, da lugar solo a adjetivos ("turismofóbico").

Por tanto, ejemplos como "Me han llamado turismófobo" o "El vandalismo y el discurso que consideran 'turismofóbico' preocupan a los hoteleros" son igualmente válidos y tampoco precisan de resalte alguno.

Ver también La turismofobia en España llega a la prensa extranjera.

Titular en la versión electrónica de La Vanguardia.Titular en la versión electrónica de La Vanguardia.

Además, en los medios se observa cierto uso de la voz vasca "borroka", que significa 'lucha', en relación con este asunto, como en «'Turismo-borroka': los abertzales se unen al boicot de los radicales de la CUP".

Lo recomendado en este caso es optar por "turismo borroka", esto es, escrito en dos palabras, con "turismo" en redonda y "borroka" en letra cursiva por ser un término vasco, que significa 'lucha'. Aunque también es válido por "turismo-borroka", con guión y "borroka" en cursiva.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es) trabaja asesorada por la Real Academia Española y su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Para comentar, así como para ver ciertos contenidos de Hosteltur, inicia sesión o crea tu cuenta

Inicia sesión
Comentarios 0

Esta noticia no tiene comentarios.