Diario 5433 20.11.2018 | 16:41
Hosteltur: Noticias de turismo
Un post de Montse Ferrer

Gestionando la comunicación multilingüe

16 febrero, 2011
  • La empresa debe establecer una proporción de mensajes en cada idioma al que desee dirigirse

La comunicación multilingüe se entiende como un intento de una empresa u organización en ampliar su mercado hacia uno nuevo o bien en dirigirse hacia comunidades idiomáticas con el fin de fidelizarlas aún más (una cuestión de estrategia). En el fondo, se trata de obtener ventajas competitivas que le permitan superar a la competencia. Aún más obvio, cuando en hostelería se parte como mínimo, de una gestión de tres idiomas.

Recuerdo cierta conversación con ciert@ profesional del marketing hotelero en que me reprochaba que no le gustaba cuando tuiteaba en catalán porque no me entendía. Respondí que cuando se reflexionó cual debía ser la estrategia idiomática de comunicación 2.0, se decidió darle más peso al idioma de proximidad por idiosincrasia del establecimiento y porque más del 80% de su cliente se comunica de forma natural en dicho idioma. La convencí (supongo) objetivamente hablando, pero traslució una convicción forzada. La misma conversación pero a la inversa, obvio decir que también existe (¿por qué facebook-eas en castellano?).

Profundizando, se entran en 4 consideraciones:

  • Comunicar en otros idiomas no es tan sencillo. Y no sólo por la traducción en sí misma a pesar de la gran cantidad de diccionarios on line existente: implica comprender el texto original, reflexionar sobre la intención de la comunicación para luego poder reformularla correctamente (interpretar correctamente el mensaje), y realizar un esfuerzo en el idioma de destino con el propósito de conservar el estilo original de esa comunicación.
  • En la comunicación 2.0, sabemos perfectamente que el multilingüismo afecta a ciertos fenómenos sociales más o menos enrevesados, a causa de la facilidad de poder ingresar prácticamente en cualquier conversación. Están generalmente aceptadas y más en el entorno hotelero, las webs en diferentes idiomas, pero en una web no se puede opinar ni conversar: la forma de gestionar el multilingüismo 2.0 en cada contexto suele ser bastante diversa y compleja, ya que es muy sensible a la tradición cultural y política de cada país.
  • En el contexto de la mundialización, donde el multilingüismo ha dejado de ser excepcional y se ha convertido en norma en familias, espacios urbanos, instituciones y empresas, probablemente cada vez se hace más necesario desarrollar maneras de gestionar actividades y organizaciones que tengan en cuenta esta realidad.
  • Así que en este sentido, un apunte más se añade a la política de comunicación 2.0 de una empresa, ya que debe establecer una proporción de mensajes en cada idioma al que desee dirigirse y saber cómo responder a las diferentes conversaciones que los factores que inciden en el uso de los diferentes idiomas, inevitablemente, plantean.

La imagen (arriba, derecha) remite a A World of Tweets: panorámica mundial de lluvia de tweets (desde dónde se están escribiendo) en tiempo real.

P.D: La Unión Europea, según la UOC, ha creado incluso un comisionado para el multilingüismo y ha financiado un macroestudio sobre las ventajas económicas de una buena gestión del multilingüismo en las empresas.

Para comentar, así como para ver ciertos contenidos de Hosteltur, inicia sesión o crea tu cuenta

Inicia sesión
Comentarios 0

Esta noticia no tiene comentarios.


Política de Cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para prestar nuestros servicios y analizar la actividad de la web con la finalidad de mejorar su contenido. Si continúa navegando sin modificar la configuración de su navegador, consideramos que acepta su uso. Más información en nuestra Política de cookies.